ترجمه انگليسي به فارسي ترجمه تخصصي متون ترجمه انگليسي به فارسي ترجمه تخصصي متون .

ترجمه انگليسي به فارسي ترجمه تخصصي متون

دلايل عدم پذيرش ترجمه ماشيني (گوگل ترنسليت)

دلايل عدم پذيرش ترجمه ماشيني (گوگل ترنسليت) براي اكثر افراد پيش آمده است كه خواستار ترجمه ي يك متن باشند يا معني يك كلمه را بخواهند . ساده ترين راه براي آن ها استفاده از گوگل ترنسليت مي باشد. اما تا چه اندازه ميتوانيم مطمئن باشيم كه گوگل ترنسليت ، ترجمه ي صحيحي به ما ارائه ميكند؟ گوگل ترنسليت يك ماشين هوشمند است كه براي ترجمه ي كلمات عمومي در زبان ها ي مختلف دنيا مورد استفاده قرار ميگيرد. استفاده ي اين ماشين هوشمند هيچگاه براي ترجمه مقاله و ترجمه تخصصي پيشنهاد نميشود؛ دلايل عدم پذيرش ترجمه ماشيني (گوگل ترنسليت) به شرح زير ميباشد : ۱-ماشين ها توانايي فهم فرهنگ ها را ندارند : همانطور كه ميدانيد يكي از اصول اصلي براي شروع كار ترجمه آشنايي با فرهنگ زبان مقصد است. فرهنگ هاي مختلف در زبان هاي گوناگون دنيا داراي آثار هاي گوناگون لغتي هستند كه مختص به همان منطقه ي خاص است، به همين دليل هيچ شيوه اي براي برنامه ي ريزي ماشين ها براي درك كردن فرهنگ وجود ندارد. چالش بزرگي كه باعث شده ترجمه ي ماشيني يك قدم عقب تر از ترجمه ي انساني باشد اين است كه ماشين ها هرگز نتوانستند جوري برنامه ريزي شوند كه بتوانند يك منظور در يك زبان مقصد مشخص را به گونه هاي مختلف آن زبان ( مانند كوچه بازاري ) ترجمه كنند. ذكر اين نكته حائز اهميت است كه يك اصطلاح در يك فرهنگ داراي معناي خاص خودش است و ممكن است همان اصلاح در يك جاي ديگر با فرهنگي متفاوت معناي ديگري به ما بدهد. پس فقط يك مترجم انساني توانايي تشخيص اين تفاوت را دارد . نتيجه گيري ما اين است كه فرهنگ مانع اصلي ترجمه هاي ماشيني است. ۲-ماشين ها توانايي برقراري ارتباط بين كلمات يك متن بر اساس محتواي اصلي آن متن راندارند : در زبان هاي مختلف كلماتي وجود دارد كه ممكن است دو يا چند معني داشته باشند ، ماشين ترجمه توانايي تشخيص و استفاده ي معناي مرتبط با متن را ندارد. مثلا لغت “tears” در زبان انگليسي ميتواند سوراخ و يا درز معني بگيرد همچنين در جاي ديگر ميتواند اشك ريختن ترجمه شود . براي يك مترجم ماشيني ترجمه ي يك كلمه كه دو معنا ي متفاوت دارد مشكل است ونميتواند به درستي معادل سازي كند. اگر يك https://iraniantranslate.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%aa%d8%ae%d8%b5%d8%b5%db%8c/ با اين نوع كلمات را از طريق مترجم ماشيني انجام دهيد ، بدون شك با ترجمه هاي نادرستي روبه رو مي شويد كه جريان متن را مختل مي سازد. اين ترجمه مبهم خواهد بود و بيشتر جملات معناي منطقي ندارد. ۳- ماشين ترجمه توانايي بومي سازي واژگان را ندارد : همانطور كه ميدانيد هر زبان داراي گويش ها مختلف است ، ماشين ترجمه توانايي معادل سازي گويش هاي متفاوت در يك زبان را ندارد. ماشين ها بايد مرتبا به روزرساني شوند تا دايره لغاتي كه در بسياري از زمينه ها را نمي دانستند، ترجمه مناسب آنها را ياد بگيرند. اين بدين معني است كه مترجم ماشيني بايد به طور مداوم برنامه ريزي شود و با الگوريتم هاي پيچيده اي كه اين ماشين ها برنامه ريزي شده اند اين امر نيازمند زمان و تلاش بسيار خواهد بود. به عبارتي ديگر، مترجم انساني مي تواند به سرعت تبديل زباني نسبت به ماشين ها را انجام دهد. ۴-ماشين ترجمه قادر به ايجاد سبك و لحن در متن نمي باشد : شما يك متن را در نظر بگيريد كه به دو مترجم مختلف داده شده است ، خيلي بعيد به نظر ميرسد كه ترجمه هاي ارسال شده براي ما مشابه هم باشند، سبك نوشتار و لحن هر مترجم با مترجم ديگر متفاوت است. يك متن ميتواند سبك هاي مختلفي داشته باشد ممكن است شاعرانه باشد ،ممكن است خنده دار باشد و حتي ممكن است بسيار رسمي باشد. ماشين هاي ترجمه توانايي درك اين حالات را ندارند در نتيجمه ترجمه ي همه ي كلمات را به يك سبك و به شيوه ي عمومي انجام ميدهند. فقط يك مترجم انساني مي تواند چيزي شبيه به سبك و لحن مورد هدف آن متن را مطابقت و بازسازي كند. مترجم ماشين لحن مورد نظر و تفاوت هاي ظريف پيچيده متن مبدا را از دست خواهد داد. در نتيجه متني را توليد مي كند كه نا مفهوم ، كسالت آور و بدون روح است. ۵-حساسيت انساني در امر ترجمه بسيار مهم است : ماشين هاي ترجمه از هوش مصنوعي استفاده ميكنند ، با اين كه اين ماشين ها روز به روز پيشرفت ميكنند هرگز قابل مقايسه با هوش انساني نميباشند. بااين كه مترجمين ماشيني در حال ارتقا مي باشند تا بتوانند ترجمه قابل درك تري را ارائه دهند. با اين حال، نياز به انسان در متعادل سازي ترجمه ماشين هميشه وجود دارد
برچسب: ،
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۳۱ شهريور ۱۳۹۷ساعت: ۱۲:۵۶:۰۵ توسط:تارا ايراني موضوع:

{COMMENTS}
ارسال نظر
نام :
ایمیل :
سایت :
آواتار :
پیام :
خصوصی :
کد امنیتی :