ترجمه انگليسي به فارسي ترجمه تخصصي متون ترجمه انگليسي به فارسي ترجمه تخصصي متون .

ترجمه انگليسي به فارسي ترجمه تخصصي متون

خلاصه اي از اصول اخلاقي مترجمان


اصول اخلاقي

  • هيچ گاه اين سوال را نپرسيد كه آيا مي توان يك جمله را بهبود داد يا نه، همواره قابليت بهبود وجود دارد. بلكه بايستي تغييرات ممكن را با توجه به نياز كاربران انجام دهيد.
  • هر گاه فكر مي كنيد كه ترجمة ديگر قابل بهبود يافتن نيست تغييرات كوچكي در يك جمله ايجاد كنيد و دوباره آن را با جمله قبلي مقايسه كنيد.
  • اگر براي درك بهتر و انجام اصلاحات لازم به دوباره خواني است ابن كار را انجام دهيد.
  • اگر بدون توجه به متن اصلي نمي توانيد ترجمة را درك كنيد، حتما بايستي اصلاحات لازم را انجام دهيد.
  • زمان تجديد نظر را از طريق خواندن مجدد لغات چندگانه به حداقل برسانيد، چرا كه ممكن است روش طولاني تري با احتمال حذف (متن دشوار، مترجم غيرمجاز، و غيره) و عواقب اين اشتباهات در انتظار شما باشد.
  • هنگامي كه اصلاح زبان ترجمة و يا اصلاح سبك ترجمه متن را انجام مي دهيد، مطمئن شويد كه اين كار را به درستي انجام مي دهيد.
  • هنگامي كه يك تغيير را ايجاد مي كنيد، بررسي كنيد كه آيا اين تغيير در جاي ديگري در جمله يا جملات مجاور وجود دارد؟
  • توجه خود را به ويژگي هاي كوچك در متن متمركز نكنيد زيرا شما را از ديدن خطاها در سطح كلان باز مي دارد و بالعكس.
  • اجازه ندهيد كه جريان هاي زباني، شما از ديدن اشتباهات در معني ( تناقض و غيره) و بالعكس بازدارد.
  • اعداد و همچنين كلمات را بررسي كنيد: آنها بخشي از پيام هستند.
  • رويه اي اتخاذ كنيد تا از ديدگاه خواننده ي اول، متن را به خوبي درك و ترجمة كرده ايد.
  • رويه اي اتخاذ كنيد تا تعادل مناسب بين دقت ترجمة و قابل خواندن بودن ايجاد شود.
  • در تجزيه و تحليل نهايي، هميشه به دنبال مشخصات مورد توافق باشيد.
  • از ايجاد يك تصور فوري اجتناب كنيد: مطمئن شويد كه در صفحه اصلي ترجمة هيچ خطاي املايي يا تايپي وجود نداشته باشد.
  • تغييراتي را كه نميتوانيد در مورد بازبيني كارهاي ديگران توجيه كنيد، ايجاد نكنيد.
  • رويكرد خودتان را براي ترجمه ديگران تحميل نكنيد.
  • ناسازگاري زباني خود را به ديگران تحميل نكنيد.
  • اطمينان حاصل كنيد كه همه تغييرات در دست نوشته ها به درستي وارد شده و قبل از اينكه متن براي مشتري ارسال شوند، تمام تغييرات ذخيره مي شوند.
  • اگر نمي توانيد مشكل را حل كنيد، آن را به مشتري اطلاع دهيد.

ترجمة تخصصي ايرانيان به عنوان موسسه اي برتر در زمينه خدمات ترجمه تخصصي، ترجمه انگليسي به فارسي ، ترجمه فارسي به انگليسي، ترجمه متن همواره مترجمان را مكلف را به رعايت موارد فوق نموده است تا بهترين نتايج براي يك ترجمه به دست آيد.

لينك منبع


برچسب: ،
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۴ آبان ۱۳۹۶ساعت: ۰۹:۵۴:۲۰ توسط:تارا ايراني موضوع:

{COMMENTS}
ارسال نظر
نام :
ایمیل :
سایت :
آواتار :
پیام :
خصوصی :
کد امنیتی :