ترجمه تخصصي مقاله
ترجمه يك مقاله اولاً نياز به دانش كافي درزمينهٔ رشته تخصصي دارد. مترجمي كه بر تخصص تسلط نداشته باشد و از كلمات تخصصي آن آگاه نباشد ممكن است از كلماتي استفاده كند كه هرچند ترجمه آن صحيح باشد ولي براي آن تخصص ناآشنا باشد و كاربردي در آن رشته نداشته باشد. ثانياً بايد مهارت كافي در زمينه ترجمه داشته باشد تا به زيبايي هر چه تمامتر بتواند متن مقاله را بنويسد.
يك ويراستار براي نظر دادن در مورد يك مقاله و اينكه آيا زمان براي خواندن كل مقاله بگذارد از خلاصه مقاله و قسمت نتيجهگيري مقاله شروع به خواندن ميكند. بنابراين اگر ترجمه مقاله بهخوبي انجامنشده باشد ويراستار ناخواسته ديد بدي نسبت به مقاله پيدا ميكند و مجاب نميشود تا كل مقاله را با دقت بخواند. پس يك مترجم خبره بايد از كلمات و جملاتي استفاده كند كه فرد ويراستار دريابد كه با يك پژوهشگر قوي روبهرو است و كار وي ارزش وقت گذاشتن دارد.
اهميت ترجمه مقاله
براي اخذ پذيرش در دانشگاههاي داخل كشور براي مقطع دكتري يكي از پارامترهايي كه خيلي مدنظر اساتيد قرار ميگيرد داشتن مقاله در ژورنالهاي خوب است. بارها شاهد بودهايم كه افرادي با داشتن مقالات بسياري نتوانستهاند پذيرش بگيرند چراكه داشتن يك مقاله باكيفيت در يك ژورنال معتبر بسيار با ارزش است. آنجا ديگر كميت كمتر مد نظر قرار ميگيرد و كيفيت بيشتر خود را نشان ميدهد. براي چاپ يك مقاله در يك ژورنال معتبر يك از مهمترين قسمتها كه بايد خيلي به آن توجه شود ترجمه باكيفيت مقاله است اينجاست كه اهميت ترجمه مقاله مشخص ميشود.
براي اخذ پذيرش در دانشگاههاي خارج از كشور دو روش معمول است: روش اول گرفتن بورس تحصيلي است كه ساليانه به تعداد محدودي از افراد داده ميشود و داراي سختيهاي مربوط به خود است. روش دوم گرفتن كمكهزينه تحصيلي ( fund ) از دانشگاه مقصد است. دانشجويان معمولاً روش دوم را انتخاب ميكنند. براي پذيرش در دانشگاه، داشتن مقاله در ژورنالهاي خوب يكي از مواردي است كه خيلي به آن توجه مي شود..
يك دانشجو در مقطع تحصيلات تكميلي حاصل دسترنج خود را بهصورت مقاله ارائه ميدهد. دانشجويان بسياري هستند كه كارهاي پژوهشي قوي انجام دادهاند ولي به دليل اينكه مقاله آنان اصول و قواعد ژورنال را رعايت نكرده و يا بهخوبي ترجمه نشدهاند از چاپ شدن در يك ژورنال خوب بازميمانند و بهراحتي رد ميشوند. بنابراين ترجمه باكيفيت مقاله بايد در اولويت قرار گيرد.
نهتنها دانشجويان نياز به ترجمه متن يك مقاله دارند بلكه اساتيد و هر پژوهشگري نياز به يك ترجمه باكيفيت دارد تا بتواند منظورش را بهدرستي منتقل كند به گونهاي كه كار پژوهشي وي براي سايرين قابلفهم باشد.
ترجمه آنلاين مقاله ، صرفهجويي در هزينه و زمان
بايد امكاناتي را به وجود آوريم كه دغدغهي يك پژوهشگر، ترجمه نباشد و با فراغ بال بتواند به كار تحقيقاتي خود بپردازد. موسسه ترجمه تخصصي ايرانيان اين امكان را فراهم كرده است كه هر پژوهشگر را به مترجم مخصوص خود وصل كند تا پژوهشگران ديگر دغدغهي ضعف در ترجمه متن را نداشته باشد. چرا كه رد شدن هر مقاله، درواقع تلف شدن زمان صرف شده براي ارسال آن مقاله است بهخصوص براي پژوهشگر و دانشجويي كه ميخواهد پذيرش بگيرد اين روند بسيار پراسترس خواهد بود.
امروزه خدمات به سمت اينترنتي شدن ميروند چراكه خدمات اينترنتي باعث صرفهجويي در هزينه و زمان ميشوند. شما با چند كليك وارد پنل كاربريتان ميشويد و ترجمه مقالهتان را درخواست ميكنيد و پس از گذشت مدتزماني كوتاه، از موسسه و مترجم پاسخ دريافت ميكنيد كاري كه درگذشته بسيار وقتگير بود. در موسسه ترجمه تخصصي ايرانيان چندين پلان مختلف براي كاربران با بازههاي مختلف در نظر گرفتهشده است. در اين موسسه ترجمهها از لحاظ زمان به سه دسته ترجمه فوري ، نيمه فوري و معمولي تقسيمبندي ميشوند.
امنيت مقاله
همانطور كه ميدانيم يك مقاله حاصل چندين ماه تلاش يك پژوهشگر است و هميشه يك پژوهشگر اين استرس را دارد كه ترجمه مقالهاش را به شخص مطمئني بدهد تا از آن سوءاستفاده نكند. در موسسه ترجمه تخصصي ايرانيان مقالهها بهصورت طبقهبندي هستند و هيچكس بهغيراز مترجم معتمد به آن دسترسي ندارد.
مشتري ناراضي
اگر مشتري از ترجمه مقالهاش ناراضي باشد ميتواند به پنل كاربرياش رفته و درخواست و دلايل خود را مطرح نمايد درخواست وي براي ارزيابان ترجمه تخصصي ارسال ميشود و ارزيابان مقاله وي را با دقت هر چه تمامتر موردبررسي قرار ميدهند درصورتيكه حق با مشتري باشد اين موسسه موظف است تا نسبت به رفع آن اقدام نمايد. تا ترجمه مقاله ، باكيفيت هر چه تمامتر در اختيار مشتريان قرار گيرد.
ترجمه مقاله فارسي به انگليسي
معمولاً پژوهشگران مقالات خود را براي ژورنالهاي انگليسي زبان ميفرستند بنابراين لازم است تا مقالات آنان كه به زبان فارسي نوشتهشده به انگليسي بازگرداني شود. شايد بارها با افرادي برخورد كرده باشيد كه كارهاي تحقيقاتي بسياري را در ژورنالهاي معتبر چاپ كرده باشند. اولين موضوعي را كه اينگونه افراد مطرح ميكنند داشتن قلمي واضح و روشن و استفاده از عبارات و جملات زيبا در متنهايشان است كه ارزش نوشتههايشان را چندين برابر ميكند. يافتن اينچنين مترجماني، كار بسيار سختي است مترجمهايي كه علاوه بر مهارت كافي درزمينهي ترجمه فارسي به انگليسي ، بتوانند با قلمي شيوا و روان عمل ترجمه را انجام دهند.
ترجمه مقاله انگليسي به فارسي
مقالات بسياري به زبان انگليسي هستند كه ترجمه آنان براي همگان مقدور نبوده و يا زمان كافي براي انجام آن را ندارند. دانشجوياني كه براي ارائه پروژهشان نياز به ترجمه مقاله انگليسي به فارسي isi دارند و يا شركتي كه نياز به ترجمه دارد و يا پژوهشگراني كه زمان كافي براي انجام آن را ندارند ازجمله اين افراد هستند. براي ترجمه مقالههاي انگليسي علاوه بر ترجمه صحيح نياز به روان بودن متن ترجمهشده نيز ميباشد يك مترجم نبايد از اصطلاحات سخت و جملات طولاني استفاده كند.
ترجمه تخصصي مقاله
يك مترجم مقاله تخصصي به دو مهارت نياز دارد. مهارت اول تسلط بر كلمات تخصصي مقاله است يعني يك مترجم بايد بداند براي يك كلمه خاص در يك رشته خاص از چه عبارتي استفاده ميشود. يك عبارت ميتواند ترجمههاي مختلفي در رشتههاي مختلف داشته باشد كه مترجم بايد از آنان آگاه باشد. مهارت دوم روان نوشتن است يك مترجم بايد به شيوهاي واضح و روان بنويسد و از به كار بردن جملههاي طولاني و پيچيده اجتناب كند.
قيمت ترجمه مقاله
در فضاي اينترنت با عبارتهايي همچون ترجمه رايگان مقاله ، ترجمه رايگان مقالات isi ، ترجمه ارزان مقاله و اين سري عبارات مواجه ميشويم. باور داشته باشيد كه يك مترجم هم نياز به درآمد دارد و يك مترجم نميتواند بهصورت رايگان به ارائه خدمات بپردازد. در موسسه ترجمه تخصصي ايرانيان براي تمامي كاربران با شرايط مالي مختلف، پلانهاي مختلفي در نظر گرفتهشده است. بسته به نوع و حساسيت و دقت كارتان ميتوانيد پلان موردنظر خود را انتخاب نماييد و در هزينههايتان صرفهجويي كنيد. در ابن موسسه تمامي خدمات بهصورت آنلاين انجام ميشود بنابراين ميتوانيد در زمانتان هم صرفهجويي نماييد. يعني با انتخاب پلانهاي در نظر گرفتهشده، در زمان و هزينههايتان صرفهجويي ميكنيد.
ويرايش مقاله
ويرايش در موسسه ترجمه تخصصي ايرانيان در چندين روش انجام ميشود. ويرايش نيتيو ، اين نوع از ويرايش توسط مترجماني صورت ميگيرد كه زبان انگليسي زبان مادري آنان است هزينه اين نوع از ويرايش بالا بوده چرا كه بايد هزينه دستمزد آنان به دلار پرداخت گردد در صورتي كه به اين نوع از ويرايش نياز داشتيد با اين موسسه تماس بگيريد. ويرايش دوم توسط متخصصاني انجام ميشود كه در كشورهاي خارجي تحصيلكردهاند و علاوه بر تخصص، مهارت زباني آنان به دليل قرار داشتن در محيطهاي خارجي، قوي شده است. گروه ديگر مترجمان داخلي هستند كه به دليل سالها مطالعه، توانايي بالايي در ويرايش متون دارند. پيشنهاد ما به شما استفاده از گروه دوم و سوم است چراكه هزينه آنان پايينتر بوده و با نوع نوشتن و خطاهاي مرسوم در نوشتههاي پژوهشگران ايراني آشنايي بيشتري دارند.
منبع؛ ترجمه تخصصي ايرانيان
برچسب: ترجمه تخصصي،