ترجمه انگليسي به فارسي ترجمه تخصصي متون ترجمه انگليسي به فارسي ترجمه تخصصي متون .

ترجمه انگليسي به فارسي ترجمه تخصصي متون

دلايل عدم پذيرش ترجمه ماشيني (گوگل ترنسليت)

دلايل عدم پذيرش ترجمه ماشيني (گوگل ترنسليت) براي اكثر افراد پيش آمده است كه خواستار ترجمه ي يك متن باشند يا معني يك كلمه را بخواهند . ساده ترين راه براي آن ها استفاده از گوگل ترنسليت مي باشد. اما تا چه اندازه ميتوانيم مطمئن باشيم كه گوگل ترنسليت ، ترجمه ي صحيحي به ما ارائه ميكند؟ گوگل ترنسليت يك ماشين هوشمند است كه براي ترجمه ي كلمات عمومي در زبان ها ي مختلف دنيا مورد استفاده قرار ميگيرد. استفاده ي اين ماشين هوشمند هيچگاه براي ترجمه مقاله و ترجمه تخصصي پيشنهاد نميشود؛ دلايل عدم پذيرش ترجمه ماشيني (گوگل ترنسليت) به شرح زير ميباشد : ۱-ماشين ها توانايي فهم فرهنگ ها را ندارند : همانطور كه ميدانيد يكي از اصول اصلي براي شروع كار ترجمه آشنايي با فرهنگ زبان مقصد است. فرهنگ هاي مختلف در زبان هاي گوناگون دنيا داراي آثار هاي گوناگون لغتي هستند كه مختص به همان منطقه ي خاص است، به همين دليل هيچ شيوه اي براي برنامه ي ريزي ماشين ها براي درك كردن فرهنگ وجود ندارد. چالش بزرگي كه باعث شده ترجمه ي ماشيني يك قدم عقب تر از ترجمه ي انساني باشد اين است كه ماشين ها هرگز نتوانستند جوري برنامه ريزي شوند كه بتوانند يك منظور در يك زبان مقصد مشخص را به گونه هاي مختلف آن زبان ( مانند كوچه بازاري ) ترجمه كنند. ذكر اين نكته حائز اهميت است كه يك اصطلاح در يك فرهنگ داراي معناي خاص خودش است و ممكن است همان اصلاح در يك جاي ديگر با فرهنگي متفاوت معناي ديگري به ما بدهد. پس فقط يك مترجم انساني توانايي تشخيص اين تفاوت را دارد . نتيجه گيري ما اين است كه فرهنگ مانع اصلي ترجمه هاي ماشيني است. ۲-ماشين ها توانايي برقراري ارتباط بين كلمات يك متن بر اساس محتواي اصلي آن متن راندارند : در زبان هاي مختلف كلماتي وجود دارد كه ممكن است دو يا چند معني داشته باشند ، ماشين ترجمه توانايي تشخيص و استفاده ي معناي مرتبط با متن را ندارد. مثلا لغت “tears” در زبان انگليسي ميتواند سوراخ و يا درز معني بگيرد همچنين در جاي ديگر ميتواند اشك ريختن ترجمه شود . براي يك مترجم ماشيني ترجمه ي يك كلمه كه دو معنا ي متفاوت دارد مشكل است ونميتواند به درستي معادل سازي كند. اگر يك https://iraniantranslate.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%aa%d8%ae%d8%b5%d8%b5%db%8c/ با اين نوع كلمات را از طريق مترجم ماشيني انجام دهيد ، بدون شك با ترجمه هاي نادرستي روبه رو مي شويد كه جريان متن را مختل مي سازد. اين ترجمه مبهم خواهد بود و بيشتر جملات معناي منطقي ندارد. ۳- ماشين ترجمه توانايي بومي سازي واژگان را ندارد : همانطور كه ميدانيد هر زبان داراي گويش ها مختلف است ، ماشين ترجمه توانايي معادل سازي گويش هاي متفاوت در يك زبان را ندارد. ماشين ها بايد مرتبا به روزرساني شوند تا دايره لغاتي كه در بسياري از زمينه ها را نمي دانستند، ترجمه مناسب آنها را ياد بگيرند. اين بدين معني است كه مترجم ماشيني بايد به طور مداوم برنامه ريزي شود و با الگوريتم هاي پيچيده اي كه اين ماشين ها برنامه ريزي شده اند اين امر نيازمند زمان و تلاش بسيار خواهد بود. به عبارتي ديگر، مترجم انساني مي تواند به سرعت تبديل زباني نسبت به ماشين ها را انجام دهد. ۴-ماشين ترجمه قادر به ايجاد سبك و لحن در متن نمي باشد : شما يك متن را در نظر بگيريد كه به دو مترجم مختلف داده شده است ، خيلي بعيد به نظر ميرسد كه ترجمه هاي ارسال شده براي ما مشابه هم باشند، سبك نوشتار و لحن هر مترجم با مترجم ديگر متفاوت است. يك متن ميتواند سبك هاي مختلفي داشته باشد ممكن است شاعرانه باشد ،ممكن است خنده دار باشد و حتي ممكن است بسيار رسمي باشد. ماشين هاي ترجمه توانايي درك اين حالات را ندارند در نتيجمه ترجمه ي همه ي كلمات را به يك سبك و به شيوه ي عمومي انجام ميدهند. فقط يك مترجم انساني مي تواند چيزي شبيه به سبك و لحن مورد هدف آن متن را مطابقت و بازسازي كند. مترجم ماشين لحن مورد نظر و تفاوت هاي ظريف پيچيده متن مبدا را از دست خواهد داد. در نتيجه متني را توليد مي كند كه نا مفهوم ، كسالت آور و بدون روح است. ۵-حساسيت انساني در امر ترجمه بسيار مهم است : ماشين هاي ترجمه از هوش مصنوعي استفاده ميكنند ، با اين كه اين ماشين ها روز به روز پيشرفت ميكنند هرگز قابل مقايسه با هوش انساني نميباشند. بااين كه مترجمين ماشيني در حال ارتقا مي باشند تا بتوانند ترجمه قابل درك تري را ارائه دهند. با اين حال، نياز به انسان در متعادل سازي ترجمه ماشين هميشه وجود دارد
برچسب: ،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۳۱ شهريور ۱۳۹۷ساعت: ۱۲:۵۶:۰۵ توسط:تارا ايراني موضوع:

آگهي جذب مترجم

آگهي جذب مترجم

قديمارو يادتونه ؟ صبح زود از خواب بلند ميشديم ميرفتيم دمِ دكه ي سر خيابون روزنامه ميخريديم با يك خودكار قرمز مينشسيم توي پارك و صفحه ي استخدام را باز ميكرديم ، دور موردايي كه فكر ميكرديم به دردمون ميخورن يه خط قرمز بزرگ ميكشيديم تا گمشون نكنيم. جالب اينجا بود با هرجاييم كه تماس ميگرفتيم ميگفتن سابقه ي كاري داري ؟ و واي از اون روزي كه سابقه ي كار نداشتي … حالا هي از تو اصرار و از اونا انكار كه حتما بايد سابقه ي كار داشته باشي . يه قسمت جالب ديگه اي هم وجود داشت : مثلا  آگهي ميزدن ” شركت ترجمه تخصصي ايرانيان نيازمند مترجماني با سابقه ي كاري بالاي ۲ سال هستند.” تماس ميگرفتي ميگفتي من ۱ سال و ۱۰ ماه سابقه كار دارم ، ميگفتن نه حتما بايد دو سال باشه ، حالا ديگه تو توي اون دو ماه كه كم داري چي ميخواستي ياد بگيري كه نگرفتي تو تخصص من نيست.

يه جاييم كه قبول ميكردن بري براي مصاحبه ، وقتي ميرفتي ميرسيدي ميديدي كيلومتري صف وايستادن جلوي درش و شانسِ تو براي استخدام يك در ميليونِ . يك نصفه روزت ميرفت و تا نوبت تو براي مصاحبه ميرسيد ميگفتن شرمنده تايم ناهار و نمازِ لطفا بريد ساعت ۲ تشريف بياريد ، او موقع بود كه تو ميموندي و يك لبخند ژكوندِ زيبا روي لبت .

روزگار ها گذرونديم تا رسيديم به الاني عصر ماشيني شده. ديگه لازم نيست براي كار پيدا كردن صبح زود بيدار شيم بريم دم دكه ،لازم نيست صف هاي طولاني وايسيم براي مصاحبه ، يك دقيقه گوشيمونو برميداريم و هزار تا اپليكيشن كه قسمت استخدام دارن و و درخواست ارسال رزومه از تلگرام . ميگردي آگهي جذب مترجم  را پيدا ميكني، و تويي و يك رزومه ي آماده ي سيو شده در يادداشت هاي موبايلت.

سلام ، مترجم انگليسي به فارسي هستم. داراي آيلتس ۷.۵ بدون سابقه ي كار. اما ترجمه  انگليسي به فارسي را بسيار حرفه اي انجام ميدم.

و در همان تلگرام جواب مي آيد : لطفا به قسمت استخدام مترجم در سايت ما مراجعه كنيد و در آزمون شركت كنيد. در صورت قبولي كارشناسان ما با شما تماس ميگيرند.

چند روز بعدش كارشناس تماس ميگيره و ميگه تو آزمون قبول شدي ، يك فايل نيازمند ترجمه براي شما ارسال ميشود و اين آغاز همكاري شما با دفتر ترجمه تخصصي ايرانيان هستش . فقط : خط قرمز موسسه ي ما عدم استفاده از ماشين هاي ترجمه هستش يه لحظه سكوت ميشه و تو ذهنت ميگي ” اينا از كجا ميخوان بفهمن من ترجمه ي ماشيني انجام ميدم يا نه ” ، جواب ميدي : نه نه من اصلا نميدونم ماشين ترجمه چي هست ، شما فايلو بفرستين خيالتون راحت. يك فايل ۲هزار كلمه اي مياد توي پنل كاربريت كه بهت دو روز هم زمان ترجمه داده شده ، تو ميري قشنگ تو گوگل ترنسليت  و عمليات بسيار دشوارِ كپي پيست كردن و شروع ميكني و سر دو ساعت كار را ارسال ميكني براي موسسه و ميگي : ببينيد چقدر دستم تنده ! تو دل خودتم يه ايول چقدر من زرنگم ميگي . به يك ساعت نرسيده از موسسه زنگ ميزنن و به شما ميگن : سلام كار ترجمه ي شما ارزيابي شده و ۱۰۰ % گوگل هستش. كار را از شما ميگيريم و همكاري شما با موسسه ي ما به پايان ميرسد. حالا تو ميموني و فكر به اين كه تايم همكاريت چقدر كوتاه بوده .

و در حالت عكس ، كارت را به بهترين شكل ممكن انجام ميدي و جالبي كار اينجاست كه حتي شما و كار فرما اصلا همديگرو نميبينيد ، اما اتا وقتي كارت در حد قوانين اون موسسه باشه ، ميتوني براشون كار كني و حقوق بگيري .

اين روزا كار كردن ها هم جالب شده ، نشستي توي خونت زير باد كولر با يه ليوان آب ميوه ي خنك و يه متن كه ترجمه كردنش برات از زبون مادريت آسون ترِ و در مقابلش پول خوبي گيرت مياد.


برچسب: ترجمه ارزان،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۷ شهريور ۱۳۹۷ساعت: ۰۷:۴۶:۳۴ توسط:تارا ايراني موضوع:

ديكشنري تخصصي ايرانيان

ديكشنري تخصصي ايرانيان

ديكشنري تخصصي ايرانيان با جامع ترين بانك كلمات تخصصي مختص به هر رشته در سايت ترجمه تخصصي ايرانيان بارگذراري شد.

يكي از مزيت هاي استفاده از ديشكنري آنلاين تخصصي، صرفه جويي كامل در زمان ميباشد. در گذشته براي پيدا كردن كلمات تخصصي ي هر زمينه بايد در مقالات معتبر و يا ديكشنري هاي كتابي قطور به دنبال يك كلمه مي گشتيم.

اكثر كساني كه به فكر استفاده از ديكشنري هاي آنلاين مي افتند،زمان كافي براي انجام مقاله ي خود ندارند پس به اولين ديكشنري آنلاين مراجعه ميكنند. در نتيجه كيفيت كارشان به حداقل ميرسد. اما در اين لحظه به راحتي ميتوانيم وارد سايت ترجمه تخصصي ايرانيان شويم و با خيال راحت كلمه ي مورد نظر خودمان را در ديكشنري آنلاين چك كنيم.

ديكشنري تخصصي ايرانيان با دسته بندي بندي در رشته هاي تخصصي مانند پزشكي، پرستاري، مهندسي برق، مهندسي مواد، روانشناسي، مديريت، حسابداري و... از مراجع و منابع كاملا معتبر مانند مقالات isi و يا ديگر مقالات معتبر جهاني ، ميتواند كمك بزرگي به جامعه ي مقاله نويسان و دانشجويان عزيزمان كند.

يافتن كلمات تخصصي امري مهم و گاه دشوار براي مترجمين ميباشد. در نتيجه براي ترجمه ي صحيح و اصولي يك متن بايد وقت و دقت بسيار زيادي صرف كنند تا طبق نظر مشتري امر ترجمه را انجام دهند.

تمايز ديكشنري تخصصي ايرانيان با مترجم گوگل (google translate) در اين است كه مترجم گوگل حتي كلمات تخصصي را به صورت عمومي و شكل همگاني آن كلمه ترجمه ميكند و قابليت ترجمه تخصصي را ندارد.

در مقابل ديكشنري تخصصي ايرانيان يك كلمه ي تخصصي را با توجه به زمينه ي انتخابي مورد نظر شما در دسته بندي هاي كلي (مديريت،فني مهندسي و...) و يا در دسته بندي هاي جزئي تر (مديريت جهانگردي، مهندسي عمران آب و...) كلمات را كاملا در شكل تخصصي و مورد نظر شما ترجمه ميكند.


برچسب: ترجمه ارزان،
ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۱ شهريور ۱۳۹۷ساعت: ۰۸:۴۸:۴۱ توسط:تارا ايراني موضوع: