دلايل عدم پذيرش ترجمه ماشيني (گوگل ترنسليت)
برچسب: ،
ادامه مطلب
آگهي جذب مترجم
قديمارو يادتونه ؟ صبح زود از خواب بلند ميشديم ميرفتيم دمِ دكه ي سر خيابون روزنامه ميخريديم با يك خودكار قرمز مينشسيم توي پارك و صفحه ي استخدام را باز ميكرديم ، دور موردايي كه فكر ميكرديم به دردمون ميخورن يه خط قرمز بزرگ ميكشيديم تا گمشون نكنيم. جالب اينجا بود با هرجاييم كه تماس ميگرفتيم ميگفتن سابقه ي كاري داري ؟ و واي از اون روزي كه سابقه ي كار نداشتي … حالا هي از تو اصرار و از اونا انكار كه حتما بايد سابقه ي كار داشته باشي . يه قسمت جالب ديگه اي هم وجود داشت : مثلا آگهي ميزدن ” شركت ترجمه تخصصي ايرانيان نيازمند مترجماني با سابقه ي كاري بالاي ۲ سال هستند.” تماس ميگرفتي ميگفتي من ۱ سال و ۱۰ ماه سابقه كار دارم ، ميگفتن نه حتما بايد دو سال باشه ، حالا ديگه تو توي اون دو ماه كه كم داري چي ميخواستي ياد بگيري كه نگرفتي تو تخصص من نيست.
يه جاييم كه قبول ميكردن بري براي مصاحبه ، وقتي ميرفتي ميرسيدي ميديدي كيلومتري صف وايستادن جلوي درش و شانسِ تو براي استخدام يك در ميليونِ . يك نصفه روزت ميرفت و تا نوبت تو براي مصاحبه ميرسيد ميگفتن شرمنده تايم ناهار و نمازِ لطفا بريد ساعت ۲ تشريف بياريد ، او موقع بود كه تو ميموندي و يك لبخند ژكوندِ زيبا روي لبت .
روزگار ها گذرونديم تا رسيديم به الاني عصر ماشيني شده. ديگه لازم نيست براي كار پيدا كردن صبح زود بيدار شيم بريم دم دكه ،لازم نيست صف هاي طولاني وايسيم براي مصاحبه ، يك دقيقه گوشيمونو برميداريم و هزار تا اپليكيشن كه قسمت استخدام دارن و و درخواست ارسال رزومه از تلگرام . ميگردي آگهي جذب مترجم را پيدا ميكني، و تويي و يك رزومه ي آماده ي سيو شده در يادداشت هاي موبايلت.
سلام ، مترجم انگليسي به فارسي هستم. داراي آيلتس ۷.۵ بدون سابقه ي كار. اما ترجمه انگليسي به فارسي را بسيار حرفه اي انجام ميدم.
و در همان تلگرام جواب مي آيد : لطفا به قسمت استخدام مترجم در سايت ما مراجعه كنيد و در آزمون شركت كنيد. در صورت قبولي كارشناسان ما با شما تماس ميگيرند.
چند روز بعدش كارشناس تماس ميگيره و ميگه تو آزمون قبول شدي ، يك فايل نيازمند ترجمه براي شما ارسال ميشود و اين آغاز همكاري شما با دفتر ترجمه تخصصي ايرانيان هستش . فقط : خط قرمز موسسه ي ما عدم استفاده از ماشين هاي ترجمه هستش يه لحظه سكوت ميشه و تو ذهنت ميگي ” اينا از كجا ميخوان بفهمن من ترجمه ي ماشيني انجام ميدم يا نه ” ، جواب ميدي : نه نه من اصلا نميدونم ماشين ترجمه چي هست ، شما فايلو بفرستين خيالتون راحت. يك فايل ۲هزار كلمه اي مياد توي پنل كاربريت كه بهت دو روز هم زمان ترجمه داده شده ، تو ميري قشنگ تو گوگل ترنسليت و عمليات بسيار دشوارِ كپي پيست كردن و شروع ميكني و سر دو ساعت كار را ارسال ميكني براي موسسه و ميگي : ببينيد چقدر دستم تنده ! تو دل خودتم يه ايول چقدر من زرنگم ميگي . به يك ساعت نرسيده از موسسه زنگ ميزنن و به شما ميگن : سلام كار ترجمه ي شما ارزيابي شده و ۱۰۰ % گوگل هستش. كار را از شما ميگيريم و همكاري شما با موسسه ي ما به پايان ميرسد. حالا تو ميموني و فكر به اين كه تايم همكاريت چقدر كوتاه بوده .
و در حالت عكس ، كارت را به بهترين شكل ممكن انجام ميدي و جالبي كار اينجاست كه حتي شما و كار فرما اصلا همديگرو نميبينيد ، اما اتا وقتي كارت در حد قوانين اون موسسه باشه ، ميتوني براشون كار كني و حقوق بگيري .
اين روزا كار كردن ها هم جالب شده ، نشستي توي خونت زير باد كولر با يه ليوان آب ميوه ي خنك و يه متن كه ترجمه كردنش برات از زبون مادريت آسون ترِ و در مقابلش پول خوبي گيرت مياد.
ديكشنري تخصصي ايرانيان
ديكشنري تخصصي ايرانيان با جامع ترين بانك كلمات تخصصي مختص به هر رشته در سايت ترجمه تخصصي ايرانيان بارگذراري شد.
يكي از مزيت هاي استفاده از ديشكنري آنلاين تخصصي، صرفه جويي كامل در زمان ميباشد. در گذشته براي پيدا كردن كلمات تخصصي ي هر زمينه بايد در مقالات معتبر و يا ديكشنري هاي كتابي قطور به دنبال يك كلمه مي گشتيم.
اكثر كساني كه به فكر استفاده از ديكشنري هاي آنلاين مي افتند،زمان كافي براي انجام مقاله ي خود ندارند پس به اولين ديكشنري آنلاين مراجعه ميكنند. در نتيجه كيفيت كارشان به حداقل ميرسد. اما در اين لحظه به راحتي ميتوانيم وارد سايت ترجمه تخصصي ايرانيان شويم و با خيال راحت كلمه ي مورد نظر خودمان را در ديكشنري آنلاين چك كنيم.
ديكشنري تخصصي ايرانيان با دسته بندي بندي در رشته هاي تخصصي مانند پزشكي، پرستاري، مهندسي برق، مهندسي مواد، روانشناسي، مديريت، حسابداري و... از مراجع و منابع كاملا معتبر مانند مقالات isi و يا ديگر مقالات معتبر جهاني ، ميتواند كمك بزرگي به جامعه ي مقاله نويسان و دانشجويان عزيزمان كند.
يافتن كلمات تخصصي امري مهم و گاه دشوار براي مترجمين ميباشد. در نتيجه براي ترجمه ي صحيح و اصولي يك متن بايد وقت و دقت بسيار زيادي صرف كنند تا طبق نظر مشتري امر ترجمه را انجام دهند.
تمايز ديكشنري تخصصي ايرانيان با مترجم گوگل (google translate) در اين است كه مترجم گوگل حتي كلمات تخصصي را به صورت عمومي و شكل همگاني آن كلمه ترجمه ميكند و قابليت ترجمه تخصصي را ندارد.
در مقابل ديكشنري تخصصي ايرانيان يك كلمه ي تخصصي را با توجه به زمينه ي انتخابي مورد نظر شما در دسته بندي هاي كلي (مديريت،فني مهندسي و...) و يا در دسته بندي هاي جزئي تر (مديريت جهانگردي، مهندسي عمران آب و...) كلمات را كاملا در شكل تخصصي و مورد نظر شما ترجمه ميكند.